Estratti da “Delicatisimo” (Editrice ZONA, 2020)
by Michele Fianco

 

Dalla quarta di copertina:

Delicatisimo è un regista che – tra primi piani del protagonista e campi lunghi sui suoi pensieri – delinea il passaggio da un’età a un’altra. O da un’epoca a un’altra. Si va spegnendo il tempo delle dimostrazioni, delle sollecitazioni figlie di una oramai antica new economy, si aprono invece domeniche di convalescenza, quando l’unica attività possibile è quella di far ordine tra progetti da buttare e uno spazio da riallestire. Ironizza l’autore – o almeno vorrebbe – sui suoi bilanci di mezza età, sul lavoro che non si sa più a cosa serva e sui seimila anni di storia che ci portiamo sulle spalle. Come in una commedia di Allen o un western rivisitato da Leone.

 

*

Si arroga, tra l’altro, una disinvoltura nel sorso
che non tiene conto però
fino a che punto si tratti di un esofago oramai cinquantenne,
con un riflesso e una tenuta un poco in disuso.

 

 

 

A sip which doesn’t consider however that it is an esophagus now fifty years old.

 

*

Quindi,
presente quando il labbro inferiore,
senza mani, spavaldo,
non dà appoggio al collo della bottiglia
e giù, il getto di acqua si precipita veloce?

 

 

Do you know when the lower lip doesn’t support the neck of the bottle and the jet of water rushes fast?

 

*

Ecco, un attimo dopo ne soffre il naso, che impreca,
non avendo saputo –
la gola –
se andar di esofago, appunto, o di trachea.

 

 

A moment later the nose is suffering, because the throat didn’t know if the water were to go through the oesophagus, in fact, or trachea.

 

*

Così, un punto di vacanza, un punto di vacanza
quando la convalescenza è anche la domenica,
le sue prime ore.
Lasciar defluire ogni popolo in testa,
ché il disordine delle settimane
e poi degli anni
e poi del cielo bianco, lì accanto,
lo avevano reso invece uno che si volta a salutare, sempre,
in una ricerca improvvisa –
“e non dev’essere così, calma” -,
nella ricerca chissà per quale motivo
di un vademecum,
che non si trova più.

 

 

So, a vacation point, a vacation point when convalescence also means the first hours of Sunday. Let all people flow from the head, but he is looking for the Manual of widespread man again.

*

Sorry,
the first edition of the Manual can’t be found.
Or maybe it’s all that has been said, heard and done so far,
I imagine.
Let’s see: something I remember it, something comes back,
but here it is like walking where you have never set foot.
Better.

Dispiace,
non si trova il Manuale prima edizione.
O forse è tutto quanto detto, ascoltato e fatto finora, io immagino.
Vediamo:
qualcosa ricordo, a qualcosa risalgo,
ma qui è camminare dove non son stati messi i piedi mai.
Meglio.

 

*

Vero,
e suonano allora incredibili le avvertenze, le parole seguenti,
che siamo cioè in aggiornamento, ora,
siamo in aggiornamento e non importa più il manuale,
e basti solamente una giacca, una giacca leggera, di curiosità, stamane.
Uscire, sì, visto che ogni cosa,
o quel che doveva rimanere,
è nell’unica banca –
e gli sfiora la testa, i capelli che ora accendono più il grigio -,
nell’unica banca possibile.
Anche se a volte,
alla sua età,
può andar via la combinazione.

 

 

 

Print Friendly, PDF & Email